Gana dinero haciendo traducciones online

Compartir:

MyGengo es un sitio donde puedes ganar pasta traduciendo textos en varios idiomas. Primero debes registrarte, y luego debes realizar un examen que consiste en traducir un párrafo de unas 300 palabras. El primer examen (si lo superas), te cualifica como traduct@r “standar”, que tienen un caché de 3 céntimos de dólar por palabra. Las traducciones profesionales se pagan a 8 céntimos. ¿Y quien corrige el examen? Pues un hablante nativ@, en menos de 24 horas, decide si tu traducción cumple un mínimo de calidad. Si superas la prueba, ya estás en disposición de elegir trabajos que estén disponibles…

Te piden ser bilingüe…aunque no recuerdo yo ese requisito cuando me registré (igual lo han incluído después). De todas maneras, ¿cómo cojones saben si eres bilingüe si tu traducción es de calidad?. Bueno, el caso es que me apunté y realicé el examen (yo no soy bilingüe). Se trataba de traducir un texto de nivel medio del inglés al español. En menos de 24 horas me enviaron un mail notificándome que estaba cateado y que podía volver a examinarme unos días después. Joder (pensé yo)…si no lo he hecho tan mal…y os juro que le dediqué su tiempo. A tomar por culo mi ego…incluso llegué a pensar que habían descartado automáticamente mi examen (ese día habían deshabilitado las pruebas de traducción de inglés a español, pero no obstante el sistema me permitió completarla). En fin…les he escrito un mail para que me confirmen qué pasó con mi traducción…soy tan terco que no admito que me hayan follado.

 

Por favor, que alguien con buen nivel se apunte y haga la prueba…y luego nos contáis aquí si habéis tenido éxito. ¡¡Sólo así me quedaré tranquilo!!


32 comentarios

  1. nachete70   •  

    Ya había oido hablar de esta web, hay otra parecida que se llama http://www.tomedes.com. Me apuntaré en alguna de ellas para ver que pasa.

  2. nachete70   •  

    A propósito, esta última es en inglés.

  3. juanma   •  

    Apúntate en MyGengo, Nachete70…a ver si tienes más suerte que yo…

  4. berta   •  

    Debido a la gran respuesta obtenida, hemos deshabilitado los exámenes de nivel estándar Inglés>Español. ¡ohh!

  5. Ruth   •  

    A mi me deja hacer el examen, creo que tengo un nivel aceptable, te digo algo.

  6. berta   •  

    Vale, una vez dentro sí te deja.
    Acabo de hacerlo también, a ver qué me dicen.

  7. nachete70   •  

    No me deja hacer el examen Inglés Español. Empece a traducir el primer párrafo, pero no me dejó continuar. ???!!!!!

  8. àcrata   •  

    He hecho la prueba y me ha dicho algo así como “Traducción de baja calidad”, así que nada.

    Tengo algunos estudios de inglés,pero por lo visto es más difícil de lo que parece.

  9. Ruth   •  

    Muy fuerte, “traducción de baja calidad” y una m………..ya me he quedado con la intriga voy a seguir pasandolo a ver si alguien con un nivel mejor que el mio lo consigue, no es por nada pero creo que mi traducción estaba cuanto menos aceptable :(

  10. juanma   •  

    La mía tb, Ruth…a ver si tenemos suerte y alguien bilingüe hace la prueba. Joer, nos van a catear a todo@s…

  11. Ruth   •  

    Ja ja ja igual es que todos pensamos que controlamos y va a ser que no. Unas clases de inglés colectivas? ;)

  12. berta   •  

    A mi también me han cateado :(

  13. nachete70   •  

    Vale, al final sí he conseguido hacer la prueba, a ver que pasa.

  14. juanma   •  

    nachete, eres nuestra única esperanza!!

  15. berta   •  

    La verdad que el texto a traducir tenía su cosa. Me ha parecido muy bueno para saber el nivel de traducción de la gente, con frases y palabras que si traduces literalmente al español están mal. El mío era del presidente de Ford Motors y la crisis automovilística.

  16. nachete70   •  

    Bueno, hace ya más de tres días que hice la prueba, y no me han dicho nada de nada.

  17. Srta Tulp   •  

    Hola, ayer llegué a este blog y leí esta entrada. Decidí apuntarme a esto e hice la traducción de inglés. Siempre he creído que tenía un buen nivel de inglés, pero me han contestado que la traducción es incorrecta. No sé cómo valoran esto, pero no me creo que mi traducción estuviera mal. He pensado que quizá es una trampa y que nos ponen textos a traducir que luego sí van a utilizar, pero que sistemáticamente nos dice que esta mal para evitar pagarnos ¿Podría ser o es que soy muy mal pensada? O es que todos mis años de estudiar inglés y tragarme series y pelis en V.O han sido un desperdicio ¬¬ Es que encima te dicen que lo vuelvas a intentar en tres días, ¿no será que sí que les ha gustado la traducción y lo que quieren es pillar otra gratis? :P

  18. juanma   •  

    Joerr, pues no se me había ocurrido, y eso k soy muy mal pensado. Bueno, bueno, bueno…de momento nadie ha pasado el examen, qué mosqueo…

  19. nachete70   •  

    Al final me han notificado que he pasado la prueba. Ahora a ver si hay traducciones para hacer.
    Aún no he tenido tiempo de ver como va todo el tinglado.
    Por si le sirve de ayuda a alguien, cuando hice la traducción, no me limité a traducir las frases y palabras, sino el significado global del texto. En muchas ocasiones, lo que se dice en inglés con una frase, se dice en Español con otra diferente.

    Si hay alguna novedad, ya os contaré.

  20. Rapunzell   •  

    Yo hice la prueba y me la han aceptado. Coincido con la valoración de nachete70 y añado algo más: creo que también buscan que el estilo de redacción sea armonioso, no “artificial”, como ocurre a veces ocn algunas traducciones.

    Eso sí, no tienen trabajo aún para mí :)

  21. juanma   •  

    Me quedo más tranquilo entonces…habrá k cambiar el concepto que tenemos de una buena traducción.

  22. berta   •  

    Yo quería haberlo repetido pero sólo me aparecen exámenes de chino y japonés.

    También te pueden catear por cometer faltas ortográficas en español (Comments: Faltas gramaticales.) (¡Je!). Estoy con Rapunzell y nachete en que cuando se traduce hay que traducir los párrafos-frases globalmente.

  23. rebpalma   •  

    Pues me siento un poco estafada, pues después de hacer el examen (Inglés a Español de España) y aprobarlo, ahora resulta que no hay encargos. Te animan a que corras la voz sobre la web para conseguir clientes.
    No me gusta pensar mal, pero coincido con algún comentario anterior en que a lo mejor aquí la oportunidad de negocio va a ser sacar traducciones gratis presentándolas como si fueran exámenes a los candidatos a traductores.

  24. Juanro   •  

    ¡Hola!

    Llegué a este blog porque estaba buscando sitios donde poder traducir y ganar algún que otro pequeño ingreso con ello. He leído la mayor parte de los comentarios de arriba, y, aunque son un poco desalentadores, creo que probaré ;) . Estoy estudiando Filología Inglesa, en 4º curso; y sin duda será una buena oportunidad para poner a prueba mi inglés. No obstante, es posible que me lleve una desilusión, según parece… xD

  25. rog   •  

    definitivamente estos eran unos hijos de putas los estaban timando pero que weones son

  26. lorena   •  

    Hola pues yo estuve registrada en algo similar y que no es en inglés se llama quierocorregir.com pero igualmente he cateado, encima me tocó un tostón de intereconomia xD xD. Auriculares en ristre y ahi te vas a hacer las correcciones, toda una tarde pa que me dijeran que nasti de plasti jajajaaja. Bueno ahi os lo dejo, quizás alguien tenga mas suerte. Si alguien considera que pa salir d e esta montemos un circo yo me apunto jjjj. Saludos y suerte a tod@s.

  27. Olga   •  

    Es una trampa !!! 300 palabras es casi una pagina entera …. “El primer examen (si lo superas), te cualifica como traduct@r “standar”, que tienen un caché de 3 céntimos de dólar por palabra ”
    Por 3 céntimos que les traduzca google

  28. Lorena   •  

    Muy fácil por qué habéis cateado: Caéis en el error que comete el 99% de la gente que piensa que por controlar más o menos un idioma ya puede traducir.

    Así salen los chuzos que hacen algunos.

  29. leire   •  

    Buenos días,
    Acabo de leer casi todo lo que precede a mi comentario y me gustaría decir que siento vergüenza. Soy traductora profesional y realicé un máster de dos años para recibir un mínimo de formación antes de dedicarme a una profesión que me merecía mucho respeto. Solo deciros que la traducción es un oficio; que no sabe necesariamente traducir quien “tiene buen nivel de un idioma”; que se requieren muchos años de trabajo y dedicación para ser un buen traductor; que un texto se elabora y se trabaja con conocimientos gramaticales y léxicos, con experiencia y gran pericia en la expresión escrita; que, además de haber aprendido bien un idioma, hay que tener un gran dominio y conocimiento de la lengua materna. Seguiría explicando en qué consiste nuestra profesión pero con que alguien entienda lo que he dicho, me basta. Así conseguiremos que cada día sean más las personas que respetan los idiomas y el uso que hacemos de ellos.

  30. Gaelika   •  

    Totalmente de acuerdo Leire! No se que se cree la gente que es traducir pero el buen nivel idiomatico no es más que una de las herramientas necesarias (e indispensables) para poder ser un buen traductor, se necesitan más capacidades. A nadie se le ocurriría, como ha hecho una disección en clase de naturales, ver un video en YouTube y lanzarse a operar a alguien. ¿O si? Que cualquiera que chahutée, según parece bien en su opinión, un idioma, se crea traductor o interprete, tiene relación, en mi opinión, que no nos pongamos de acuerdo con el tema de colegiarnos debidamente, como profesión que merece un respeto y que deje de haber un intrusismo, que suele dar traducciones de mala calidad y desprestigia a la profesión entera.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *