50 falsos amigos inglés-español que deberías conocer

Compartir:

Los falsos amigos (false friends o false cognates), además de gentucilla que es mejor mantener apartada de nuestras vidas, son palabras que se escriben igual o de forma muy similar en inglés y en castellano, pero que tienen significados muy diferentes, lo cual genera múltiples situaciones hilarantes cuando tratamos de expresarnos en inglés. Por ejemplo, “constipated” en inglés no significa “constipado”, sino “estreñido”, que también supone una afección muy molesta, pero de distinta naturaleza. “Estar constipado”, en inglés, se dice “to have a cold”. Y así nos encontramos con un buen número de palabritas realmente conflictivas en este sentido, palabritas-trampa de las cuales no podemos fiarnos un pelo. Por lo tanto es necesario conocer sus significados si no queremos hacer el ridículo, en el mejor de los casos, o liarla parda en el peor. Subsanemos esto repasando los 50 falsos amigos de uso más corriente: 50 False Friends inglés-español (con pronunciación y PDF). ¡Algunos son realmente diabólicos!


Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *